产品展示

Products Classification

刀削面、麻辣烫,英语怎么说?国家制定公共服务领域英文译写规范

  • 产品时间:2022-06-09 00:30
  • 价       格:

简要描述:恒久以来,具有中国特色表达的"中式英语"(Chinglish)一直备受诟病和讽刺。麻婆豆腐Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)、伉俪肺片Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)、四喜丸子Four glad meat balls(四个兴奋的肉球),这样的翻译不光闹了许多笑话,更让外籍人士一头雾水,连中国人也经常被这样的神翻译弄得啼笑皆非。...

详细介绍
本文摘要:恒久以来,具有中国特色表达的"中式英语"(Chinglish)一直备受诟病和讽刺。麻婆豆腐Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)、伉俪肺片Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)、四喜丸子Four glad meat balls(四个兴奋的肉球),这样的翻译不光闹了许多笑话,更让外籍人士一头雾水,连中国人也经常被这样的神翻译弄得啼笑皆非。

华体会体育

华体会

恒久以来,具有中国特色表达的"中式英语"(Chinglish)一直备受诟病和讽刺。麻婆豆腐Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)、伉俪肺片Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)、四喜丸子Four glad meat balls(四个兴奋的肉球),这样的翻译不光闹了许多笑话,更让外籍人士一头雾水,连中国人也经常被这样的神翻译弄得啼笑皆非。为了规范英文译写,国家尺度委公布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家尺度,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的"尺度谜底"。


本文关键词:刀,削面,、,麻辣烫,英语,怎么,说,国家,华体会体育,制定

本文来源:华体会-www.cenyht.com

 


产品咨询

留言框

  • 产品:

  • 留言内容:

  • 您的单位:

  • 您的姓名:

  • 联系电话:

  • 常用邮箱:

  • 详细地址:


推荐产品

Copyright © 2002-2022 www.cenyht.com. 华体会科技 版权所有 备案号:ICP备28146033号-1

在线客服 联系方式 二维码

服务热线

0188-660383698

扫一扫,关注我们